Ecclesiastes 7:26

ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2147 ευρίσκω εγώ G1473   G1473 αυτήν G4089 πικροτέρον G5228 υπέρ G2288 θάνατον G4862 συν G3588 την G1135 γυναίκα G3748 ήτις G1510.2.3 εστί G2339.1 θηρεύματα G2532 και G4522 σαγήναι G2588 καρδία αυτής G1473   G1199 δεσμός G1519 εις G5495 χείρας αυτής G1473   G18 αγαθός G4253 προ G4383 προσώπου G2316 θεού G1807 εξαιρεθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G264 αμαρτάνων G4815 συλληφθήσεται G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2147 V-PAI-1S ευρισκω G1473 P-NS εγω G4089 A-ASMC πικροτερον G5228 PREP υπερ G2288 N-ASM θανατον G4862 PREP συν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3748 RI-NSF ητις G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NPN θηρευματα G2532 CONJ και G4522 N-NPF σαγηναι G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSF αυτης   N-NPM δεσμοι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSF αυτης G18 A-NSM αγαθος G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1807 V-FPI-3S εξαιρεθησεται G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G264 V-PAPNS αμαρτανων G4815 V-FPI-3S συλλημφθησεται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 26 ומוצא אני מר ממות את האשׁה אשׁר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H4672 ומוצא find H589 אני And I H4751 מר more bitter H4194 ממות than death H853 את   H802 האשׁה the woman, H834 אשׁר whose H1931 היא whose H4685 מצודים snares H2764 וחרמים and nets, H3820 לבה heart H612 אסורים bands: H3027 ידיה her hands H2896 טוב whoso pleaseth H6440 לפני whoso pleaseth H430 האלהים God H4422 ימלט shall escape H4480 ממנה than death H2398 וחוטא her; but the sinner H3920 ילכד׃ shall be taken
Vulgate(i) 26 et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa
Clementine_Vulgate(i) 26 [Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:
Wycliffe(i) 26 I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
Coverdale(i) 26 And I founde, that a woman is bytterer then death: for she is a very angle, hir hert is a nett, and hir handes are cheynes. Who so pleaseth God shal escape from her, but the synner will be taken wt her.
MSTC(i) 26 And I found, that a woman is bitterer than death: for she is a very angle, her heart is a net, and her hands are chains. Who so pleaseth God shall escape from her, but the sinner will be taken with her.
Matthew(i) 26 And I founde, that a woman is bytterrer then death: for she is a very angle, her herte is a net, and her handes are cheynes. Who so pleaseth God shall escape from her, but the synner wil be taken wt her.
Great(i) 26 And I founde, that a woman is bytterer then death: for she hath cast abrode, her herte as a nett that men fishe with, and her handes are cheynes. Who so pleaseth God, shall escape from her: but the synner will be taken with her.
Geneva(i) 26 It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
Bishops(i) 26 And I founde that a woman is bitterer then death, the whiche hath cast abrode her heart as a net that men fishe with, and her handes are chaynes: Who so pleaseth God shall escape from her, but the sinner wyll be taken with her
DouayRheims(i) 26 (7:27) And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
KJV(i) 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
KJV_Cambridge(i) 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Thomson(i) 26 That bitterer than death is that whole class of women who are prostitutes. Though their heart is nets and their hands chains, he who is good in the sight of God shall be delivered from them; but a sinner shall be taken by them.
Webster(i) 26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Brenton(i) 26 (7:27) And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands: he that is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her.
Brenton_Greek(i) 26 27 Καὶ εὑρίσκω ἐγὼ αὐτὴν, καὶ ἐρῶ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον· σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶ θήρευμα, καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμὸς εἰς χεῖρας αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλληφθήσεται ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 26 And I find as more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and whose hands are bonds: he that is deemed good before God will escape from her; but the sinner will be caught by her.
YLT(i) 26 And I am finding more bitter than death, the woman whose heart is nets and snares, her hands are bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
JuliaSmith(i) 26 And I find bitter above death the woman that her heart it is snares and nets, her hands are bonds: the good one before God shall escape from her, and he sinning shall be taken by her.
Darby(i) 26 and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
ERV(i) 26 And I find a thing more bitter than death, [even] the woman whose heart is snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
ASV(i) 26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
JPS_ASV_Byz(i) 26 and I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands; whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Rotherham(i) 26 I, could indeed find, to be, more bitter than death, the woman, whose heart is, snares and nets, and her hands, bonds,––whoso is pleasing before God, shall escape from her, but, he that sinneth, shall be captured by her.
CLV(i) 26 I found more bitter than death:That kind of woman whose heart is like weir traps and seine nets, And her hands like bonds; The man doing well before the One, Elohim, he shall escape from her, And the sinner, he shall be seized by her."
BBE(i) 26 And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her.
MKJV(i) 26 and I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands like bands. Whoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be taken by her.
LITV(i) 26 and I found more bitter than death the woman whose heart is snares and nets; her hands are like bands. He who is good before God shall escape from her; but the sinner shall be captured by her.
ECB(i) 26 and I find more bitter than death the woman whose heart is lairs and devoted and her hands as bands; whoever is good at the face of Elohim escapes from her; and the sinner is captured by her.
ACV(i) 26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are chains. He who pleases God shall escape from her, but the sinner shall be taken by her.
WEB(i) 26 I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
NHEB(i) 26 I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
AKJV(i) 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoever pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
KJ2000(i) 26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands are fetters: whosoever pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
UKJV(i) 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
TKJU(i) 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as fetters: Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
EJ2000(i) 26 and I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands are bonds; whosoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be held prisoner in her.
CAB(i) 26 And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death, the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands. He that is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her.
LXX2012(i) 26 I and my heart went round about to know, and to examine, and to seek wisdom, and the account [of things], and to know the folly and trouble and madness of the ungodly man.
NSB(i) 26 I find what was worse than death is the woman whose heart is snares and nets, and her hands are chains. He who pleases God will escape from her. But she will capture the sinner.
ISV(i) 26 I discovered for myself a bitterness that surpasses that of death: the woman whose heart is full of snares and nets, whose hands are chains of bondage. Whoever pleases God will escape from her, but the transgressor will be trapped by her.
LEB(i) 26 I myself found that more bitter than death is the woman who is a trap, whose heart is a snare, and whose hands are bonds. The one who pleases God escapes from her, but the sinner is caught by her.
BSB(i) 26 And I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a net, and whose hands are chains. The man who pleases God escapes her, but the sinner is ensnared.
MSB(i) 26 And I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a net, and whose hands are chains. The man who pleases God escapes her, but the sinner is ensnared.
MLV(i) 26 And I find more bitter than death, the woman whose heart is snares and nets and whose hands are chains. He who pleases God will escape from her, but the sinner will be taken by her.
VIN(i) 26 And I find more bitter than death, the woman whose heart is snares and nets and whose hands are chains. He who pleases God will escape from her, but the sinner will be taken by her.
Luther1545(i) 26 und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H4672 und fand H259 , daß ein H7200 solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist H4672 und ihre Hände Bande sind H259 , bitterer sei denn der H559 Tod. Wer GOtt gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
Luther1912(i) 26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
ELB1871(i) 26 Und ich fand, was bitterer ist als der Tod: das Weib, welches Netzen gleicht, und dessen Herz Fanggarne, dessen Hände Fesseln sind. Wer Gott wohlgefällig ist, wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen werden.
ELB1905(i) 26 Und ich fand, was bitterer ist als der Tod: das Weib, welches Netzen gleicht, und dessen Herz Fanggarne, dessen Hände Fesseln sind. Wer Gott wohlgefällig ist, wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen werden.
DSV(i) 26 En ik vond een bitterder ding, dan de dood: een vrouw, welker hart netten en garen, en haar handen banden zijn; wie goed is voor Gods aangezicht, zal van haar ontkomen; daarentegen de zondaar zal van haar gevangen worden.
DarbyFR(i) 26 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
Martin(i) 26 Et j'ai trouvé que la femme qui est comme des rets, et dont le cœur est comme des filets, et dont les mains sont comme des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.
Segond(i) 26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
SE(i) 26 y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es redes y lazos; y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador quedará preso en ella.
ReinaValera(i) 26 Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
JBS(i) 26 y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es redes y lazos; y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador quedará preso en ella.
Albanian(i) 26 dhe gjeta një gjë më të hidhur se vdekja; gruan zemra e së cilës është kurth dhe grackë dhe duart e së cilës janë pranga. Kush i pëlqen Perëndisë i shpëton asaj; por mëkatari do të kapet nga ajo.
RST(i) 26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
Arabic(i) 26 فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها.
Bulgarian(i) 26 И открих че е по-горчива от смъртта жената, чието сърце е примки и мрежи, чиито ръце са окови. Който е угоден на Бога, ще избегне от нея, а грешникът ще бъде хванат от нея.
Croatian(i) 26 Otkrih da ima nešto gorče od smrti - žena, ona je zamka, srce joj je mreža, a ruke okovi; tko je Bogu drag, izmiče joj, a grešnik je njezin sužanj.
BKR(i) 26 I našel jsem věc hořčejší nad smrt, ženu, jejíž srdce tenata, a ruce její okovy. Kdož se líbí Bohu, zachován bývá od ní, ale hříšník bývá od ní jat.
Danish(i) 26 Og jeg fandt, hvad der var beskere end Døden: Den Kvinde, hvis Hjerte var Snarer og Garn, og hvis Hænder vare Baand; den, som er velbehagelig for Guds Ansigt, skal undkomme fra hende, men en Synder skal fanges ved hende.
CUV(i) 26 我 得 知 有 等 婦 人 比 死 還 苦 : 他 的 心 是 網 羅 , 手 是 鎖 鍊 。 凡 蒙   神 喜 悅 的 人 必 能 躲 避 他 ; 有 罪 的 人 卻 被 他 纏 住 了 。
CUVS(i) 26 我 得 知 冇 等 妇 人 比 死 还 苦 : 他 的 心 是 网 罗 , 手 是 锁 鍊 。 凡 蒙   神 喜 悦 的 人 必 能 躲 避 他 ; 冇 罪 的 人 却 被 他 缠 住 了 。
Esperanto(i) 26 Kaj mi trovas, ke pli malbona ol la morto estas la virino, kiu estas kaptilo, kaj kies koro estas reto, kaj kies manoj estas katenoj; tiu, kiu placxas al Dio, sin savos de sxi, sed pekulo estos kaptita de sxi.
Finnish(i) 26 Ja minä löysin sen, mikä on kuolemaa katkerampi: naisen, joka on verkko, jonka sydän on paula ja jonka kädet ovat kahleet. Se, joka on otollinen Jumalan edessä, pelastuu hänestä, mutta synnintekijä häneen takertuu.
FinnishPR(i) 26 (H7:27) Ja minä löysin sen, mikä on kuolemaa katkerampi: naisen, joka on verkko, jonka sydän on paula ja jonka kädet ovat kahleet. Se, joka on otollinen Jumalan edessä, pelastuu hänestä, mutta synnintekijä häneen takertuu.
Haitian(i) 26 Mwen jwenn yon bagay ki pi rèd pase lanmò. Se fanm. Lè yo di yo renmen ou, se pèlen yo pare pou ou. Lè yo pase bra yo nan kou ou, se chenn yo pase nan kou ou. Yon moun ki fè Bondye plezi va chape anba men yo. Men, moun k'ap fè sa ki mal ap tonbe anba grif yo.
Hungarian(i) 26 És találtam [egy dolgot,] mely keservesb a halálnál; tudniillik az olyan asszonyt, a kinek a szíve olyan, mint a tõr és a háló, kezei pedig olyanok, mint a kötelek. A ki Isten elõtt kedves, megszabadul attól; a bûnös pedig megfogattatik attól.
Indonesian(i) 26 Aku mendapati bahwa wanita lebih pahit daripada maut. Cinta wanita seperti jala dan perangkap yang siap menangkap mangsanya. Pelukannya seperti belenggu yang mengikat erat. Orang yang melakukan kehendak Allah terhindar dari jeratnya, tapi orang berdosa pasti akan ditawannya.
Italian(i) 26 ed ho trovata una cosa più amara che la morte, cioè: quella donna che non è altro che reti, e il cui cuore non è altro che giacchi, e le cui mani son tanti lacci; l’uomo gradevole a Dio scamperà da essa; ma il peccatore sarà preso da lei.
ItalianRiveduta(i) 26 e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
Korean(i) 26 내가 깨달은즉 마음이 올무와 그물같고 손이 포승같은 여인은 사망보다 독한 자라 하나님을 기뻐하는 자는 저를 피하려니와 죄인은 저에게 잡히리로다
Lithuanian(i) 26 Aš supratau, kad kartesnė už mirtį yra moteris, kurios širdyje yra spąstai ir tinklai, o rankose­ virvės. Kas patinka Dievui, tas pabėgs nuo jos, bet nusidėjėlį ji sugauna.
PBG(i) 26 I znalazłem rzecz gorzciejszą nad śmierć, to jest, taką niewiastę, której serce jest jako sieci i sidło, a ręce jej jako pęta. Kto się Bogu podoba, wolny będzie od niej; ale grzesznik będzie od niej pojmany.
Portuguese(i) 26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
Norwegian(i) 26 Og jeg fant noget som er bitrere enn døden: kvinnen - hun er et garn og hennes hjerte en snare, og hennes hender er lenker; den som tekkes Gud, slipper fra henne, men synderen blir fanget av henne.
Romanian(i) 26 Şi am găsit că mai amară de cît moartea este femeia, a cărei inimă este o cursă şi un laţ, şi ale cărei mîni sînt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea.
Ukrainian(i) 26 І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!